Soweit ich weiß, wird im Chinesischen nicht groß zwischen hahn, henne und huhn unterschieden. Ich spreche leider nicht Chinesisch und kann deshalb nur mutmaßen, daß es wahrscheinlich für das, was gemeint ist, keine wirkliche entsprechung im Deutschen gibt.
Da gibt es im Chinesischen tierkreis auch noch andere beispiele: die ratte wird zur maus, weil die im Deutschen halt sympathischer ist.
Stimmt. Z.B. kann statt Schaf auch Ziege gemeint sein. Oder statt Hase Kaninchen. Nur in westlichen Übersetzungen hat man sich auf Hahn geeignet (Jahr des Hahn–Huhn–s :-) im Engl. Year of the Rooster) :-)
Des Hahns (des Feuer-Hahns sogar :D):-)
AntwortenLöschenSoweit ich weiß, wird im Chinesischen nicht groß zwischen hahn, henne und huhn unterschieden. Ich spreche leider nicht Chinesisch und kann deshalb nur mutmaßen, daß es wahrscheinlich für das, was gemeint ist, keine wirkliche entsprechung im Deutschen gibt.
LöschenDa gibt es im Chinesischen tierkreis auch noch andere beispiele: die ratte wird zur maus, weil die im Deutschen halt sympathischer ist.
Stimmt. Z.B. kann statt Schaf auch Ziege gemeint sein. Oder statt Hase Kaninchen. Nur in westlichen Übersetzungen hat man sich auf Hahn geeignet (Jahr des Hahn–Huhn–s :-) im Engl. Year of the Rooster) :-)
AntwortenLöschen